1. |
Ae Fond Kiss
03:49
|
|
||
Ae fond kiss, and then we sever;
Ae farewell, alas forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee!
Who shall say that Fortune grieves him
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerfu’ twinkle lights me,
Dark despair around benights me.
I'll ne'er blame my partial fancy,
Nothing could resist my Nancy;
But to see her was to love her,
Love but her, and love forever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met--or never parted—
We had ne'er been broken-hearted.
Fare thee well, thou first and fairest!
Fare thee well, thou best and dearest!
Thine be like a joy and treasure,
Peace, enjoyment, love and pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever;
Ae farewell, alas forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee!
|
||||
2. |
Pitat Me Mamo
03:01
|
|
||
Pitat me, mamo, v selo momite
-Shto ti sa Gano tsarni ochite?
A az im dumam, dumam produmam
-Koga me mama mene rodila
Tsarni chereshi ratse darzhala!
Gano le pile pernato,
Ganchitse, dusho kalesho!
Pitat me, mamo, v selo momite
-Shto ti e Gano tanka snagata?
A az im dumam, dumam produmam
-Koga me mama mene rodila,
Mladi fidanki v ratse darzhala.
Gano le…
Pitat me, mamo, v selo momite
-Shto ti e, Gano, belo litseto?
A az im dumam, dumam produmam
-Koga me mama mene rodila,
S presno si mleko litse umila!
Gano le…
|
||||
3. |
Sarapateado
01:20
|
|
||
Se eu for presa por cantar
Não calarei a graganta
Eu sou como o passarinho
Que até na gaiola canta.
Ai sim, meu bem, sarapatear
Quem quiser bailar,
Traga bom calçado,
Ai sim, meu bem, sarapateado.
A porta da minha sogra
‘tà uma silva nascendo
Todas passam, mal encaram
Só eu na silva me prendo
Ai sim, meu bem…
|
||||
4. |
|
|||
Quèqu’ vous vènez chercher,
Garçi de la muntagna ?
Quèqu’ vous vènez chercher ?
Les filles n’y sont pas.
Elles sont à la vallée
Què viront què viront
Elles sont à la vallée
Què viront la poêlée
Lu chi, lu chat
Montant sur la table
Lu chi, lu chat
Mingeant le patcha.
|
||||
5. |
Quandu serò per Corti
03:10
|
|
||
Quandu serò per mare,
Di punta à la Turchina,
Addio culomba mia,
Ti devu abbandunà.
A vita di lu suldatu
Hè una vita santa.
Si manghja, si beie, si canta.
Altri penseri ùn si hà.
Addiu belli paesi,
Addiu belle campagne,
Addiu belle cumpagne,
Vi devu abbandunà.
|
||||
6. |
Valoss'n
02:25
|
|
||
Valoss‘n, valoss‘n,
Valoss’n bin I
Wia da Staan auf da Stroßn,
So valoss’n bin I
Mei Herz ist so schwar als ob
A Stanle drin war
Und i wissat wohl wen,
Der mirs außer kunt nehm
Valoss’n, valoss’n,
Valoss’n bin I
Wia da Staan auf da Stroßn,
So valoss’n bin I
|
||||
7. |
I quattro Genovesi
04:01
|
|
||
E n’eran quattro Genovesi
E tutti quattro disperati,
Quando la luna ne scavalca i monti,
Noi siamo pronti a assassinar.
Il primo assalto che abbiam fatto,
L’abbiamo fatto a una carrozza,
L’abbiam assaltata tutti quattro insieme,
E ma i denar abbiamo rubà.
Ne abbiam rubato mille scudi,
Mille scudi ed altri cento,
Metà in oro, metà in argento,
E alla Cremona, siamo andà.
Appena giunti alla Cremona,
Ne abbiam incontrato un Brigadiere,
Ce n’ha arrestati tutti quattro insieme,
Alla prigione ce n’ha portà.
Appena giunti alla prigione,
Là ce n’hanno interrogato,
Trenta mesi ce n’hanno dato,
Alla prigione ci tocca star.
|
||||
8. |
Quand y’été dzouvenèta
01:50
|
|
||
Quand y’été dzouvenèta
On voulait me marier sous la violette.
Ora que ye su granta
On ne m’en parle plus sous la violette.
Vaou-tou le fe don prinçou
Ou bien celui du roi.
I vu me n’ami Pierrou
Celui que j’ai tant aimé.
Por dè te n’ami Pierrou
Il n’en faut plus parler.
Car il est dzudzi é pendre
Demain la matinée.
Père, se vo lou pendè
Interra mè dèzo.
Et mè crevi dè rousè
Et mon amant de fleurs.
Lè pèlerins qui passent
Prendront tous une fleur.
Printyéront Dieu por l’âma
De ston dou zamoinrà.
|
||||
9. |
Oj, Jelo, Jelena
02:54
|
|
||
Oj, Jelo, Jelo,
Jelo, Jelo, Jelena,
Jesi l' skoro ljubljena
Jelo, Jelena?
Pargar, pargar na pargar, to je stara stvar,
Opet pargar na pargar, udešena stvar.
Pargar, pargar na pargar, to je stara stvar.
Je'n, dva, je'n, dva, tri, četri;
Opet pargar na pargar, udešena stvar.
Oj, Jelo, Jelo,
Jelo, Jelo, Jelice,
Ja te ljubim u lice,
Jelo, Jelice.
Pargar, pargar na pargar…
Oj, dragi, dragi,
Dragi, dragi dragane,
Ja te ljubim od lane,
Dragi dragane.
Pargar, pargar na pargar…
|
||||
10. |
|
|||
Kun astelin mä iltasella alas rantahan,
Siellä kohtasin mä neitokaisen kauniin ja ihanan.
Sill’ oll silmät siniset ja luonto lempeä,
Hymynsä niin herttainen ja niin hempeä.
Hän asteli mun vastahanl silloin hymysuin,
Niin ensi silmäyksestä mä häneen rakastuin.
Hän antoi mulle kätensä, ja lausui mulle näin :
Sinähän se olet se, mun rakas ystäväin.
Sanopa, laululintu, sä viisas sirkkunen,
mitenkä nyt minulla on rinta riemuinen.
Varahin aamusella iloisen äänesi,
Mä kuulin iltasella suloisen soittosi.
|
||||
11. |
Jovem pastorinha
02:04
|
|
||
Algum dia eu era
Agora já não
Na tua roseira
O melhor botão.
Jovem pastorinha
De encanto tamanho
Na serra sozinha
Guardando o rebanho.
Guardando o rebanho
Por essas colinas
De encanto tamanho
Jovem pastorinha.
|
||||
12. |
Les métamorphoses
03:17
|
|
||
Ma charmante mignonne, mon joli cœur,
Si tu voulais me rendre le cœur content,
Dimanche je pourrais venir te trouver.
Si tu viens le dimanche pour me trouver,
Je me ferai le rat dans la maison
Et tu n’auras de moi aucun agrément.
Si tu te fais le rat dans la maison,
Je me ferai le chat pour te chercher.
Je chercherai, la belle, par amitié.
Si tu te fais le chat pour me chercher,
Je me ferai le lièvre dans la forêt
Et tu n’auras de moi aucun agrément.
Si tu te fais le lièvre dans la forêt,
Je me ferai chasseur pour te chasser.
Je chasserai, la belle, par amitié.
Si tu te fais chasseur pour me chasser,
Je me ferai la rose dans un jardin
Et tu n’auras de moi aucun agrément.
Si tu te fais la rose dans un jardin,
Je me ferai la pluie pour t’arroser.
J’arroserai, la belle, par amitié.
Si tu te fais la pluie pour m’arroser,
Je me ferai morte dans un lit blanc
Et tu n’auras de moi aucun agrément.
|
||||
13. |
Roseta
02:34
|
|
||
Vaquí l’istòria de Roseta
Que se voliá pas maridar.
Voliá pas maridar lo faure
De paur que la faga malhar.
« Te cal pas aver paur Roseta
Que lo faure es pas un bogràs.
Era lendeman de la nòça,
Lo faure se’n va alucar.
« Ara qu’es lo moment Roseta,
Lo fèr es caud lo cal malhar ! »
Mas a la primièra malhada
Lo davantal s’es abrandat.
« Te cal apasimar Roseta
Que lo fuòc te l’amansirà. »
|
||||
14. |
A Violetta
04:01
|
|
||
La Violetta, ‘la và ella và,
La và sul campu ch’ella risembrava
Col suo caro Peppì ch’ella rimirava.
Cosa rimiri, il mio caru Peppì ?
Io ti rimiru perchè tù sei bella,
Bella sè voi venire cun mè à la guerra.
Nò, nò in guerra, cun tè nun vogliu andare !
Nun vogliu andare cun tè à la guerra
Perchè si manghja male è si dorme in terra.
Nò, nò perterra, nun devi dormire !
Tù dormerai sul lettu dei fiori
Col tuo caro Peppì chì s’innamore.
O trumbettieri, sunate, sunate,
Sunate puru la bella marchjata
Chì ci hè la Violetta chì parte à l’armata !
|
Streaming and Download help
If you like 5 aux Moulins, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp